CrossOverGaiden#01

CrossOver Gaiden #01 : Fatal Fury: Legend of the Hungry Wolf

CrossOverGaiden#01Grand

Bienvenue dans ce premier numéro de CrossOver Gaiden ! Avec cette image qui sent bon les années 90 (comme l’animation dont nous allons vous parler) nous vous invitons à vous projeter dans le passé et à profiter de nos voix sensuelles pendant 35 minutes. Le 23 décembre 1992 était diffusé sur la télévision japonaise (Fuji TV) Fatal Fury: Legend of the Hungry Wolf (バトルファイターズ 餓狼伝説). Cette animation basée sur la nouvelle licence d’SNK raconte l’histoire des frères Bogard et de leurs amis dans la tumultueuse ville de Southtown. Réalisée par Hiroshi Fukutomi et adaptée graphiquement par Masami Ōbari, cette animation est à prendre comme elle est, un produit des années 90 et à consommer comme tel. WellcooK et moi nous occupons de tout, fermez les yeux, vous y êtes déjà 😉

Télécharger

PS: Merci de nous pardonner les bruits de téléphone portable, mais le micro que nous avons utilisé n’était pas protégé contre les ondes.

Staff :
Studio d’animation : Pony Canyon
Production : Fuji TV, NAS, Starchild Records
Réalisation : Fukutomi Hiroshi
Chara-design : Obari Masami
Musique : Masuda Toshio (compositeur), Sahashi Toshihiko
Diffuseur : Fuji TV
Script : Yamada Takashi
Directeur artistique : Nishikura Chikara
Directeur de la photographie : Morishita Seiichi
Acteurs :
Terry Bogar : Kazukiyo NishiKiori (vo) Sylvain Goldberg (vf)
Andy Bogard : Keiichi Nanba (vo)
Joe Higashi : Masaaki Satake (vo) Olivier Cuvelier (vf)

Billy Kane : Daiki Nakamura (vo) Jean-Marc Delhausse (vf)
Geese Howard : Hidekatsu Shibata (vo) Jean-Daniel Nicodème (vf)
Lily McGuire : Kikuko Inoue (vo) Véronique Biefnot (vf)
Tung Fu Rue : Kouji Yada (vo) Bernard Faure (vf)

Publié par

Tmdjc

Tmdjc vient de la planète terre. Il est irresponsable, étrange, angoissant mais humain (c'est lui qui le dit). Bienvenue chez ce personnage singulier.

2 réflexions au sujet de « CrossOver Gaiden #01 : Fatal Fury: Legend of the Hungry Wolf »

  1. Pour les arabes maghrébins qui, pour la plupart, parlent un arabe dialectale régionale qui peut être très différents de l’arabe littéraire (qui est utilisé dans la plupart des animes mais qui est aussi pratiqué à l’école), entendre le nom des attaques en arabe littéraire dans Captain Tsubasa ou dans Grendizer, par exemple, ça a son effet épique.
    Sinon, je pense que pour les français, entendre « Hokuto, Poing Marteau, Pics au Dos » dans Ken le Survivant, ça a aussi son effet épique, mais dans un autre registre. 😀

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *